Traduction juridique The Native Translator

Des traductions juridiques par des traducteurs juridiques agréés et des traducteurs juridiques spécialisés

Devis immediat
CALCULER L'OFFRE
Offres pour les sociétés
  • Accord-cadre aux multiples avantages
  • Remise pour les gros clients
  • Service de traduction 24h/24

Demande d'information

Qualité assurée!
  • Certifié ISO 17100
  • Sécurité de l'information conformément à la norme ISO 27001
  • Normes environnementales conformes à la norme ISO 14001
  • Garantie d'une traduction parfaite, ou d'une nouvelle traduction
Traductions juridiques
  • Traducteurs dans le domaine juridique experimentés
  • Cabinets d'avocats, services juridiques, bureaux et autorités, particuliers
  • Traductions certifiées en 50 langues

Agence de traduction juridique certifiée ISO 17100. Nous réalisons  des traductions juridiques qualifiées entre 30 langues, des traductions juridiques avec garantie de qualité.

La traduction juridique couvre les textes juridiques dans des domaines du droit tels que le droit constitutionnel, le droit administratif, le droit civil, le droit des affaires, le droit fiscal, le droit pénal. Les traductions juridiques nécessitent des exigences très élevées en matière de langue et de style. Il faut un style correct et une précision dans la formulation et la structure du texte et c’est la raison pour laquelle une traduction de qualité de documents juridiques requiert  non seulement des connaissances juridiques spécifiques, mais aussi des connaissances spécifiques de la langue juridique.

Un grand nombre de nos traducteurs juridiques sont eux-mêmes avocats ou juristes.

The Native Translator effectue tous types de traductions juridiques qui nécessitent une expertise linguistique et terminologique. Tous nos traducteurs juridiques sont soigneusement sélectionnés et testés pour garantir que même les informations juridiques les plus complexes sont transmises correctement. Un traducteur sans formation juridique peut souvent fournir une traduction linguistiquement correcte d'un texte juridique, bien que des inexactitudes de fond s'y glissent. Il est donc essentiel, pour obtenir un bon résultat, que le traducteur ait une connaissance approfondie du système juridique du pays dans lequel la langue qu'il traduit est parlée et qu'il maîtrise la terminologie juridique. Tous nos traducteurs sont donc des traducteurs agréés ou des avocats qui ont également un diplôme de langue ou une très longue expérience en tant que traducteurs spécialisés dans le domaine juridique.

The Native Translator répond à des exigences légales strictes

À des fins juridiques et officielles, plusieurs pays exigent que le traducteur certifie sous serment que la traduction est conforme au texte source, soit en signant et en tamponnant le document, soit, comme en Italie, en le confirmant devant un juge. Cela peut être le cas, par exemple, pour les preuves et autres documents officiels. En général, seuls les traducteurs assermentés sont autorisés à effectuer de telles traductions.

Des règles de validité juridique très différentes d'un pays à l'autre

Un traducteur qui se spécialise dans les traductions juridiques ou qui est avocat dans son pays n'est pas nécessairement un traducteur agréé ou certifié. Une qualification spécifique est requise à cet effet. Les règles de traduction juridique conformes sont très différentes d'un pays à l'autre. Les personnes souhaitant être assermentées doivent passer des tests exigeants pour prouver qu'elles possèdent les compétences linguistiques nécessaires. Notez que les compétences linguistiques ne sont pas les seules à être testées, mais que le traducteur doit également posséder des connaissances approfondies dans les domaines du droit et de la finance. Pour en savoir plus, consultez la rubrique Traduction assermentées.

Par exemple, nous pouvons vous aider pour la traduction de :

  • droit de propriété intellectuel
  • contrats et accords
  • correspondance
  • états financiers et rapports annuels
  • textes de marketing juridique
  • rapports d’expert
  • enquêtes
  • documents juridiques et techniques relatifs aux transactions immobilières
  • textes de loi, ordonnances et décrets, documents concernant le litige
  • documents d'enregistrement
  • témoignages et  jugements
  • licences
  • procédures d'arbitrage

Le principe de la langue maternelle une exigence de qualité

Le principe de la langue maternelle est l'un des fondements et l’exigence de qualité de la traduction juridique. Elle repose sur le principe selon lequel un traducteur ne doit traduire que vers sa langue maternelle. Un traducteur dont la langue maternelle est l'anglais traduit en anglais, un traducteur dont la langue maternelle est l'espagnol traduit en espagnol, etc. Pour être considéré comme ayant une langue comme langue maternelle, il faut avoir grandi et fait ses études dans un pays où cette langue est une langue officielle.

Traduction de qualité assurée conformément à la norme ISO 17100

Nous sommes certifiés qualité depuis 2011 et depuis 2015 selon la norme ISO 17100, nouvelle à l’époque. La certification ISO signifie que nous avons assumé le coût et le travail liés à la documentation et à l'assurance qualité de tous nos processus, depuis les exigences et le recrutement des traducteurs jusqu'à l'assurance de qualité de chaque traduction individuelle que nous effectuons. À titre d'exemple, nous pouvons indiquer que nous faisons appel à des traducteurs professionnels à plein temps uniquement, spécialisés en droit et ayant suivi une formation universitaire. Toutes les traductions sont relues par un second traducteur possédant les mêmes qualifications que le traducteur qui a effectué la  traduction. Le respect des critères de notre certification est contrôlé en permanence par l'organisme qui nous a certifiés. Le fait que nous soyons une agence de traduction juridique certifiée signifie également que nous offrons une garantie de qualité pour les traductions que nous effectuons.

Confidentialité

Nous appliquons une stricte confidentialité concernant toutes les informations qui nous parviennent dans le cadre des missions. Tous nos collaborateurs - chefs de projet, traducteurs et personnel administratif - sont liés par des accords de confidentialité stricts.

Combien coûte une traduction ?

Téléchargez votre document directement sur notre portail de traduction et vous recevrez le prix et le délai de livraison prévu pour une traduction juridique en moins d'une minute. Vous pouvez commander la traduction et payer avec votre carte de crédit directement en ligne. Nous acceptons : Amex, Diners, Mastercard, Visa, PayPal et ApplePay.

Vous avez des questions, vous avez besoin de plus d'informations ?

Vous pouvez nous contacter 24 heures sur 24 par courriel, nous essayons de vous répondre dans les 30 minutes.

The Native Translator est une agence de traduction certifiée ISO 17100 spécialisée dans la fourniture de traductions juridiques qualifiées et de traductions assermentées directement sur Internet.

Devis immediat
CALCULER L'OFFRE
Qualité assurée!
  • Certifié ISO 17100
  • Sécurité de l'information conformément à la norme ISO 27001
  • Normes environnementales conformes à la norme ISO 14001
  • Garantie d'une traduction parfaite, ou d'une nouvelle traduction

Ces entreprises font confiance à notre qualité !

<
>