Qu'est-ce que la qualité ?
La qualité est définie par Wikipedia comme : " L’aptitude d'un ensemble de caractéristiques intrinsèques d'un phénomène, d'un produit ou d'un service à satisfaire des exigences". La valeur est subjective et souvent très individuelle, tout comme la qualité de la traduction. Si l'on veut mesurer la qualité d'une traduction il faut d’abord définir qu'est-ce que c’est qu’une bonne traduction.
C'est là qu'interviennent des notions telles que le groupe cible, la terminologie, la sémantique, la syntaxe, la stylistique, etc. En bref, ce qui peut être un excellent texte pour quelqu'un peut être assez mauvais pour quelqu'un d'autre s'il n'est pas adapté au destinataire. L'adaptation au groupe cible et par conséquent le choix de la terminologie sont extrêmement importants. Il est donc essentiel, lorsque vous commandez une traduction, de nous dire qui lira ce texte, à quel niveau de langue nous devons traduire. "Il parle aux paysans dans le langage des paysans, mais aux savants en latin" a écrit un sage (Erik Axel Karlfeldt).
Le bon traducteur pour votre mission
Tous nos traducteurs sont titulaires d'au moins une licence et beaucoup sont également titulaires d'un doctorat. Cela signifie qu'ils possèdent de très bonnes compétences linguistiques, des connaissances spécialisées et un niveau de formation généralement très élevé. C’est une condition pour être capable d’effectuer des traductions de haute qualité. Cela dit, pour chaque mission de traduction, il est essentiel de choisir un traducteur dont le style et la terminologie sont adaptés à la personne qui lira le texte, car le texte peut être à la fois trop difficile et trop simple.
Le bon traducteur pour chaque sujet
Nous sélectionnons chaque traducteur avec soin, c'est-à-dire un traducteur qui a une très bonne connaissance de la langue source et ayant la langue cible comme langue maternelle. En outre, il est spécialisé dans le domaine particulier dans lequel vous avez besoin d'aide, qu'il s'agisse de droit/brevets, de médecine, de finance, de marketing/relations publiques, d'informatique/technologie/ingénierie ou de tourisme.
Lorsque nous disons que nous faisons appel à des traducteurs spécialisés dans un domaine particulier, cela signifie qu'il/elle a suivi une formation spécialisée de traducteur dans ce domaine ou qu'il/elle a une expérience professionnelle dans ce domaine. Dans tous les cas, le traducteur possède les compétences nécessaires pour fournir une traduction professionnelle répondant à des normes très élevées à tous égards, tant sur le plan linguistique que terminologique.
Qu'est-ce qu'une bonne traduction ?
Un texte traduit doit refléter à la fois le sens et le ton du document original - il doit être comme un reflet dans une nouvelle langue. C'est indéniablement un défi de traduire non seulement le contenu mais aussi ”les nuances” du document. Seuls ceux dont la langue maternelle est la langue cible et qui ont une très bonne connaissance de la langue originale et du sujet du texte sont capables de le faire.
En tant qu'agence de traduction certifiée ISO 17100, nous garantissons des traductions de la plus haute qualité. Votre satisfaction est d'une importance capitale pour nous. Ainsi, si pour une raison quelconque vous n'êtes pas satisfait de votre traduction, nous retraduirons votre texte du début à la fin. En même temps, il peut être opportun de souligner qu'aucune traduction ne peut être meilleure que le texte original.